linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 56 de 37 com 6 org 1
Korpustyp
Webseite 100
Sachgebiete
verlag 49 tourismus 33 e-commerce 23 radio 18 universitaet 15 musik 14 unterhaltungselektronik 13 verkehr-kommunikation 11 wirtschaftsrecht 10 transaktionsprozesse 9 internet 8 handel 7 informationstechnologie 7 film 6 media 6 luftfahrt 5 versicherung 5 weltinstitutionen 5 schule 4 astrologie 3 immobilien 3 informatik 3 marketing 3 oekonomie 3 psychologie 3 transport-verkehr 3 auto 2 infrastruktur 2 mode-lifestyle 2 personalwesen 2 raumfahrt 2 rechnungswesen 2 religion 2 technik 2 verkehrssicherheit 2 boerse 1 controlling 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 foto 1 jagd 1 militaer 1 mythologie 1 nautik 1 politik 1 soziologie 1 sport 1

Übersetzungen

[VERB]
in Anspruch nehmen .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kreditmöglichkeiten in Anspruch nehmen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Anspruch nehmen

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer kann unseren Service in Anspruch nehmen? DE
Quien puede hacer uso de nuestro servicio? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Du kannst unseren Flughafenabholservice in Anspruch nehmen. DE
Puedes contratar nuestro servicio de búsqueda en el aeropuerto. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Den Parkservice nehmen Sie kostenfrei in Anspruch.
Hay servicio de aparcacoches gratuito.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Austausch- und Gaststudierende können keinen ERASMUS-Zuschuss in Anspruch nehmen. DE
Los estudiantes de intercambio y estudiantes visitantes no podrán recibir una ayuda ERASMUS. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie das in Anspruch und vergleichen Sie. DE
Tome la reclamación y comparar. DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
seine Promotion wird nicht viel länger in Anspruch nehmen. DE
El doctorado, que está a punto de sacar, no le ha tomado mucho tiempo más. DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Diese Untersuchungen werden zwei weitere Jahre in Anspruch nehmen. DE
La evaluación de los resultados de la investigación suele tardar unos dos años aproximadamente. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In diesen Suiten können Gäste außerdem unseren Butler-Service in Anspruch nehmen. ES
Además, estas suites ofrecen amplios armarios para guardar sus maletas y sus compras. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Suite können Sie rund um die Uhr unseren Butler-Service in Anspruch nehmen. ES
La suite también incluye servicio de mayordomo las 24 horas. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In dieser Suite können Sie außerdem unseren Butler-Service in Anspruch nehmen. ES
La suite también cuenta con el servicio de mayordomo privado. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
In diesen Suiten können Sie außerdem unseren Butler-Service in Anspruch nehmen. ES
Estas suites también cuentan con el servicio de un mayordomo. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Abteilungen, welche die Dienstleistungen in Anspruch nehmen, stehen in einer Art Kundenverhältnis zum SSC. DE
Los departamentos que hacen uso de los servicios están en un tipo de relación de cliente con el centro de servicios prestados. DE
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In diesem Hotel können Sie Tischtennis und Billard spielen und zudem die Autovermietung in Anspruch nehmen. ES
En este hotel se puede jugar al ping pong y al billar, y ofrece servicio de alquiler de coches. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Bitte bedenken Sie auch, dass das Hochladen von großen Projekten einige Zeit in Anspruch nehmen kann. ES
Por favor, tenga en cuenta también que la transmision de grandes proyectos puede tardar un tiempo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Denken Sie daran, es kann 5+ Versuche in Anspruch nehmen, um einen Verkauf abzuschließen! ES
Recuerde que puede tomar 5+ toques para cerrar una venta. ES
Sachgebiete: informationstechnologie marketing informatik    Korpustyp: Webseite
Auch eine Baby-/Kinderbetreuung können Sie im Dar es Salaam Serena Hotel in Anspruch nehmen. ES
El Dar es Salaam Serena Hotel también ofrece servicio de guardería. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sie können jetzt die Dienste des griechischen Fähren Riesen Anek Lines bei Directferries in Anspruch nehmen! ES
¡Reserve los servicios del operador de ferries griego Anek Lines con directferries.es! ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Autohersteller, Logistikcenter, Mietwagenfirmen, Versicherungsgesellschaften. Autohäuser sowie Firmenfuhrparks und Privatpersonen können unsere Dienstleistungen in Anspruch nehmen. DE
Nuestros servicios están destinados a fabricantes de automóviles, centros de logística, proveedores de vehículos de alquiler, compañías de seguros, concesionarios, así como parques automovilísticos de empresas y particulares. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit raumfahrt versicherung    Korpustyp: Webseite
Bei der Nutzung der Online-Plattform kann der Nutzer verschiedene Dienste in Anspruch nehmen. ES
La información facilitada en el perfil de usuario será considerada la información de contacto del usuario. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wahlweise können Sie Frühstück und/oder verschiedene Tagesmenüs in Anspruch nehmen. DE
Opcionalmente, Ud. puede solicitar el desayuna y/o diversos menús del día. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Einen wertvollen, aber völlig kostenlosen Service dürfen Sie gern in Anspruch nehmen: DE
De corta o larga duración. Ofrecemos un servicio muy valioso y totalmente gratuito: DE
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Manche fühlen sich einfach überfordert und sollten Hilfe in Anspruch nehmen. DE
Algunos simplemente se sienten abrumados y deberían buscar ayuda. DE
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
wenn Sie gerne den Mitglieder-Rabbat in Anspruch nehmen möchten, lesen Sie bitte die nachfolgenden Informationen: DE
Si como cliente privado quiere Ud. Disfrutar del descuento para los miembros del Club, rogamos lea la siguiente información. DE
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Um diesen Service in Anspruch zu nehmen, ist es notwendig sich zu registrieren. DE
Para acceder al servicio es necesario registrarse. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihre Website außerordentlich komplex ist, sollten Sie vielleicht die Hilfe eines Implementierungsexperten in Anspruch nehmen. ES
Si quieres controlar los sitios a los que puede acceder tu familia en Internet, selecciona Habilitar usuarios supervisados en Google Chrome. ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie auch den Fahrradverleih und die Autovermietung des Hotels in Anspruch.
Además, el hotel cuenta con servicios de alquiler de bicicletas y coches.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die IP wird gerade entsperrt, diese Operation kann mehrere Minuten in Anspruch nehmen. ES
La IP se está desbloqueando. La operación puede durar unos minutos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können den Transferservice 2-mal pro Tag am Morgen und am Nachmittag in Anspruch nehmen. ES
Este servicio opera 2 veces al día, por la mañana y por la tarde. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
An der Rezeption können Sie außerdem eine Ermäßigung auf die Autovermietung in Anspruch nehmen. ES
Los huéspedes podrán alquilar vehículos en recepción con descuentos especiales. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage können Sie auch einen Flughafentransfer per Limousine in Anspruch nehmen. ES
Bajo petición se ofrece servicio de traslado en limusina al aeropuerto. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch können Sie einen Flughafentransfer zum 45 Fahrminuten entfernten internationalen Flughafen Kilimanjaro in Anspruch nehmen. ES
El establecimiento ofrece un servicio de enlace con el aeropuerto internacional de Kilimanjaro, situado a 45 minutos en coche. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Im Einzelfall kann die Bearbeitung eines Visumantrages bis zu 3 Monate oder mehr in Anspruch nehmen. DE
En este contexto se señala que por este motivo el procesamiento de la solicitud de visa puede demorar hasta 3 meses o más. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie können die Bar besuchen und den Zimmerservice rund um die Uhr in Anspruch nehmen. ES
También hay un bar y servicio de habitaciones las 24 horas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Als zusätzliche Leistung können die Gäste den Wäscheservice in Anspruch nehmen. ES
Como prestaciones adicionales encontrará el servicio de habitaciones, de lavandería y de atención médica. ES
Sachgebiete: tourismus handel jagd    Korpustyp: Webseite
Außerdem können Sie im Hotel eine Sauna und ein Businesscenter in Anspruch nehmen.
El hotel alberga una sauna y un centro de negocios.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Mittlerweile nehmen fast 45% der Personalvermittlungsagenturen die sozialen Netzwerke in Anspruch.
Inicio > Dosieres > Visto en la red > Crece el número de trabajadores que busca otro empleo
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können das Guthaben jederzeit in Anspruch nehmen und auf anstehende Zahlungen anwenden!
Puede canjear los créditos y aplicarlos a pagos futuros en el momento que lo desee!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Falls Sie EU-Angehöriger sind, können Sie kostenlos oder ermäßigt ärztliche Behandlungen in Anspruch nehmen. ES
Si es ciudadano de la UE tiene derecho a una prestación sanitaria gratuita o a un precio reducido. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch eine Baby-/Kinderbetreuung k��nnen Sie im Dar es Salaam Serena Hotel in Anspruch nehmen. ES
El Dar es Salaam Serena Hotel tambi��n ofrece servicio de guarder��a. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es ist anzunehmen, dass nicht alle Athleten, die sich qualifizieren auch ihren Qualifikationsplatz in Anspruch nehmen. DE
Se puede suponer que no todos los atletas que se han calificados vayan ahí. DE
Sachgebiete: verlag radio sport    Korpustyp: Webseite
Er darf für seinen Besuch keine öffentlichen Mittel in Anspruch nehmen. DE
Para realizar su visita, al solicitante no le está permitido hacer uso de ayuda estatal. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei Nichtteilnahme werden Sie jedoch diverse Informationen, Materialien und Services nicht in Anspruch nehmen können. DE
Si no participan, no le podemos poner a disposición alguna información, material y serivcios. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Bearbeitung des Visumantrages kann dadurch bis zu 3 Monate oder mehr in Anspruch nehmen. DE
En este caso el procesamiento de la solicitud de visa puede demorar hasta tres meses o más. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Im Business Centre auf der Zwischenetage 2 können unsere Gäste Sekretariats- und Verwaltungsdienste in Anspruch nehmen. ES
El centro de negocios, ubicado en el piso 2M, ofrece una amplia variedad de servicios de secretaría y administración a nuestros huéspedes. ES
Sachgebiete: transport-verkehr marketing radio    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren können Sie über unser Business Center Sekretariatsdienste in Anspruch nehmen. ES
Asimismo, ofrecemos varios servicios de secretariado disponibles a través del centro de negocios. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Zeitwohnhaus entscheiden Sie selbst, welche Leistungen Sie in Anspruch nehmen möchten - und wann. DE
En Zeitwohnhaus usted puede elegir qué servicios desea y cuándo. DE
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bitte geben Sie an, welche Leistungen Sie in Anspruch nehmen möchten. DE
Por favor, especifique los servicios de los que quiere hacer uso. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Mittlerweile nehmen fast 45% der Personalvermittlungsagenturen die sozialen Netzwerke in Anspruch. ES
Durante la búsqueda de empleo, todos somos consciente de la importancia de la red de contactos. ES
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus können Sie im Hotel einen Wäsche- und einen chemischen Reinigungsservice in Anspruch nehmen. ES
El hotel también proporciona servicios de lavandería y limpieza en seco. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Mini-Spa mit einer Sauna und einem Whirlpool können Sie gegen Aufpreis in Anspruch nehmen. ES
Además, alberga un spa pequeño con sauna y bañera de hidromasaje. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die Einrichtungen im 15 m entfernten Partnerhotel können Sie kostenfrei in Anspruch nehmen. ES
El establecimiento ofrece acceso gratuito a las instalaciones de un hotel asociado ubicado a 15 metros. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
An der 24-Stunden-Rezeption erhalten Sie touristische Informationen und können die Gepäckaufbewahrung in Anspruch nehmen. ES
La recepción, disponible las 24 horas, ofrece información turística y consigna de equipaje. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Den Zimmerservice können Sie zum Frühstück und Abendessen in Anspruch nehmen. ES
Hay servicio de habitaciones para el desayuno y la cena. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
STUDIO MONDIALE kann Regress nehmen, soweit es für Schäden, die der/die Kursteilnehmer/in verursacht hat, in Anspruch genommen wird. DE
STUDIO MONDIALE puede pedir una indemnización en el caso de que se reclamen daños causados por el/la alumno/a. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Zudem können Sie kostenfrei den Shuttleservice zum Bugibba-Platz und ins Zentrum von San Pawl il-Baħar in Anspruch nehmen. ES
Hay un servicio de traslado gratuito a la plaza Bugibba y al centro de Qawra. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können im Hotel eine Autovermietung in Anspruch nehmen. Zu den beliebten Aktivitäten in der Umgebung gehört Reiten. ES
Este hotel presta un servicio de alquiler de coches y está en una zona popular por la práctica de equitación. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Buchungen auf Anfrage kann die Überprüfung der Verfügbarkeit durch TT bis zu 7 Werktage in Anspruch nehmen. ES
En reservas „a consultar“, la respuesta de la confirmación por parte de TT puede tardar hasta 7 días laborables. ES
Sachgebiete: religion musik handel    Korpustyp: Webseite
Dort kann man auch den praktischen Planungs- und Montageservice in Anspruch nehmen und Kontakt mit dem cleveren Erfinder aufnehmen. DE
Allí usted puede también la planificación práctica- tomar y servicio de instalación está disponible y en contacto con el inventor inteligente. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Da die betroffenen Personen nicht schwach oder hilflos wirken möchten, trauen sich viele nicht, professionelle Hilfe in Anspruch zu nehmen. DE
Dado que las personas en cuestión no quiere parecer débil o indefenso, muchos no lo hacen, tener ayuda profesional. DE
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Wer unsicher ist, welches Fach er studieren soll und wie die Studiengänge geregelt sind, sollte eine Beratung in Anspruch nehmen. DE
Quien no tenga claro qué carrera elegir y cómo están regulados los estudios, tiene derecho a asesorarse. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Um die Rücknahmegarantie in Anspruch nehmen zu können, senden Sie uns bitte eine E-Mail an folgende Adresse: info@devitforte.de.
Para ejercer la garantía tiene únicamente que enviarnos una email a la siguiente dirección:
Sachgebiete: psychologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Amnesty geht davon aus, dass bis Ende 2017 etwa 1,45 Millionen Menschen weltweit diesen Schutz in Anspruch nehmen müssen.
Al acabar 2017, calculamos que 1,45 millones de personas de todo el mundo necesitarán esta forma vital de protección.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bei einem Aufenthalt von 3 Nächten und mehr können Gäste ein privates Abendessen unter den Sternen in Anspruch nehmen
Los huéspedes con estancia de tres noches o más disfrutarán de una cena privada bajo las estrellas (una por estancia)
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund können die Kirchen Steuern anfordern, Personal als Beamte einstellen und öffentliche Gelder in Anspruch nehmen. DE
Es así que pueden recaudar impuestos, contratar a personal en calidad de funcionarios públicos o dedicar causas públicas a un cierto uso. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kleine und mittlere Unternehmen, die sich im Agro-Chemie Park niederlassen, können attraktive Förderungen in Anspruch nehmen. DE
Las pequeñas y medianas empresas que se asienten en el parque agroquímico pueden recibir atractivas subvenciones. DE
Sachgebiete: flaechennutzung handel politik    Korpustyp: Webseite
Vielseitigkeit Modularität Kompatibilität Die Räder der Serie 160 enthalten Motor und Batterien und nehmen extrem wenig Platz in Anspruch. ES
Polivalencia Modularidad Compatibilidad Las ruedas Serie 160 incluyen un motor y baterías, ocupando un mínimo de espacio. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gegen Aufpreis können Sie den Flughafentransfer in Anspruch nehmen. Das Indigo Restaurant empfängt Sie außerdem mit verschiedenen vegetarischen Gerichten. ES
Además, se facilita un servicio de traslado al aeropuerto por un suplemento El restaurante Indigo sirve una gran variedad de platos vegetarianos. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Gegen Aufpreis nehmen Sie einen Shuttleservice von und zu den Flughäfen Warna, Burgas und Bukarest in Anspruch. ES
Por un suplemento, tiene a su disposición un servicio de enlace con los aeropuertos de Varna, Burgas y Bucarest. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
An der 24-Stunden-Rezeption können Sie einen Wäsche- und Parkservice sowie einen kostenfreien öffentlichen Parkservice in Anspruch nehmen. ES
La recepción está abierta las 24 horas y ofrece servicios de lavandería y de aparcacoches. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die dbar serviert verschiedene Cocktails und Häppchen. Darüber hinaus können Sie rund um die Uhr den Zimmerservice in Anspruch nehmen. ES
Los huéspedes podrán degustar diversos cócteles y aperitivos en el bar y el establecimiento tiene servicio de habitaciones las 24 horas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einen Flughafentransfer können Sie auf Anfrage in Anspruch nehmen. Ihr Fahrzeug stellen Sie kostenfrei auf dem Privatparkplatz am Hotel ab. ES
Hay servicio de enlace con el aeropuerto disponible bajo petición y aparcamiento privado gratuito en el hotel. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie unsere langjährige Erfahrung vor Ort und nehmen Sie uns als Ihre verlässliche Informationsquelle in Anspruch. DE
Beneficiese de nuestra larga experiencia en el lugar y recurra a nosotros como su fuente de información fiable. DE
Sachgebiete: oekonomie handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Ist die Versicherung freiwillig, können Sie entweder eine der 5 Optionen auswählen oder entscheiden, keinen Versicherungsschutz in Anspruch zu nehmen.
Si el seguro es opcional, podrás elegir una de las 5 opciones de seguro o elegir no tomar el seguro.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Um die Rücknahmegarantie in Anspruch nehmen zu können, senden Sie uns bitte eine E-Mail an folgende Adresse:
Para ejercer la garantía tiene únicamente que enviarnos una email a la siguiente dirección: info@devitforte.com y no olvide indicar en el asunto:
Sachgebiete: psychologie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nuance verfügt über mehr als 20 Jahren Erfahrung und umfassende Kenntnisse darüber, wie Kunden telefonischen Kundendienst in Anspruch nehmen möchten. ES
Nuance aporta más de 20 años de amplia experiencia y comprensión sobre las preferencias de los consumidores al tratar con un servicio de atención del cliente por teléfono. ES
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bei Bestellungen von mehr als 200 Büchern kann der Druck bis zu 3 zusätzliche Werktage in Anspruch nehmen.
Nuestra plataforma de impresión por pedido le permite imprimir lo que necesite, cuando lo necesite.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Falls nicht, können Sie die Software im Nintendo eShop herunterladen und diesen kostenlosen Service sofort in Anspruch nehmen. ES
Si no es así, descárgalo directamente de la tienda Nintendo eShop y disfruta de este servicio gratuito desde el primer día. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Bestellungen von mehr als 200 Büchern kann der Druck bis zu 3 zusätzliche Werktage in Anspruch nehmen.
Los pedidos de más de 200 libros pueden tardar hasta tres días hábiles más en imprimirse.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er gilt als besonders zuverlässig und vertrauenswürdig und kann dafür besondere Vergünstigungen im Rahmen der Zollabfertigung in Anspruch nehmen. DE
Se le considerá particularmente segura y confiable, y puede por ello aprovechar beneficios en forma de una liberación aduanera de mercancías para la exportación de forma expedita. DE
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Miete im EZLA enthält nahezu alle Leistungen, die sie für ein Büro normalerweise zusätzlich in Anspruch nehmen müssten. DE
La cuota de arriendo mensual incluye casi todos los servicios que usted por lo general requeriría contratar por separado en otras oficinas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Deaktivierung Ihrer Auszeichnung beeinträchtigt nicht Ihren Superhost-Status; Sie werden dennoch Ihre Vergünstigungen als Superhost in Anspruch nehmen können.
Si desactiva su distintivo, esto no afectará a su estatus de Superhost y podrá seguir disfrutando de las ventajas de ser Superhost.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es besteht auch generell die Möglichkeit im Heimatland das spanische Konsulat zum Erwerb der N.I.E–Nummer in Anspruch zu nehmen. DE
Generalmente también está la posibilidad de conseguir un número N.I.E. en un consulado español en su país de origen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der internationale Flughafen Ouarzazate liegt 140 km vom Atlas Berbere entfernt. Gegen Aufpreis können Sie einen Flughafentransfer in Anspruch nehmen. ES
Por un suplemento, el Atlas Berbere puede facilitar un servicio de enlace con el aeropuerto internacional de Ouarzazate, situado a 140 km. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können gern auch das Fitnesscenter und den Tourenschalter im Costa Club Punta Arena Beach Resort in Anspruch nehmen. ES
El Costa Club Punta Arena Beach Resort alberga centro de fitness y mostrador de información turística. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus können Sie im Akmani die Autovermietung, einen Wäscheservice und die chemische Reinigung in Anspruch nehmen. ES
El Akmani también ofrece servicios de alquiler de coches, de lavandería y de limpieza en seco. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zudem können Sie einen Shuttleservice zum 8 km entfernten Flughafen Maqueue in Anspruch nehmen. Das Hotel Don Eduardo bietet Zim.. ES
Hay un servicio de enlace con el aeropuerto Maquehue, situado a 8 km. El Hotel Don Eduardo cuenta con habitaciones eq.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen Dir die Beantragung des Visums weit im Voraus, da die Bearbeitung mehrere Monate in Anspruch nehmen kann. DE
Te recomendamos que solicites el visado con bastante tiempo de antelación, ya que el proceso desde la petición hasta la obtención dura varios meses. DE
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Bitte informieren Sie die Pension Armelle Bed & Breakfast Tahiti im Voraus, wenn Sie diesen Service in Anspruch nehmen möchten.
Los huéspedes que deseen hacer uso de este servicio deberán informar a la Pension Armelle Bed & Breakfast Tahiti con antelación mediante los datos que aparecen en la confirmación de la reserva.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Flughafen Izmir ist 117 km vom Hotel entfernt und Sie können einen Transferservice in Anspruch nehmen.
Este hotel también ofrece un servicio de traslado al aeropuerto Izmir Adnan Menderes, ubicado a 117 km.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sie können weiter unsere Dienste in Anspruch nehmen, auch wenn Sie die Speicherung der Cookies auf Ihrem Rechner deaktivieren.
Si deshabilita las cookies en la configuración de su navegador web, aún podrá utilizar el servicio.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Bislang 30.000 ehrenamtliche Experteneinsätze im Ausland und in Deutschland machen den SES zur ersten Adresse für jeden, der Know-how ‚Made in Germany‘ in Anspruch nehmen möchte. DE
Las hasta ahora 30.000 misiones de expertos voluntarios enviados al extranjero y a Alemania convierten al SES en la organización obligada de todos los que desean recurrir a los conocimientos y técnicas “made in Germany“. DE
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Durch die Nutzung von EZLA sind Sie in der Lage, die Bürodienstleistungen, die Sie in Anspruch nehmen wollen, in kürzester Zeit an veränderte Bedingungen anzupassen; DE
Por medio de la utilización de EZLA usted esta en condiciones de adaptar en poco tiempo las condiciones de los servicios de oficina de los cuales quiere disponer; DE
Sachgebiete: rechnungswesen personalwesen boerse    Korpustyp: Webseite
Sie können zudem online bezahlen und ohne Zusatzkosten den eReady-Service in Anspruch nehmen, mit welchem Ihr fertiger Vertrag bei Ankunft in unserer Mietwagenstation schon auf Sie wartet. ES
Además, puedes pagar online y optar por el servicio gratuito eReady, que te permitirá encontrar el contrato preparado a tu llegada. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie diesen Service in Anspruch und veröffentlichen Sie Ihre Arbeitsanzeige oder Ihr Arbeitsgesuch auf unserer Homepage, in den Kammerzeitschriften und den Newslettern. DE
Este servicio le permite poner su anuncio en la página Web y el Newsletter de la Cámara. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Es wird in diesem Zusammenhang darauf hingewiesen, dass die Bearbeitung des Visumantrages dadurch bis zu 3 Monate oder mehr in Anspruch nehmen kann. DE
En este contexto se señala que por este motivo el procesamiento de la solicitud de visa puede demorar hasta 3 meses o más. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
In Europa umfasst das Maserati Extended Warranty Paket einen Pannenhilfsdienst, den der Kunde über den gesamten Garantiezeitraum in Anspruch nehmen kann. ES
En Europa, el paquete «Maserati Extended Warranty» incluye el servicio de asistencia en carretera, que el cliente puede utilizar durante todo el periodo de validez de la ampliación de garantía. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sollte der Nutzer die Vermittlungs-Services welche durch TICKETBIS S.L. angeboten werden, in Anspruch nehmen, wird das Honorar hierfür in den vorliegenden Bedingungen festgelegt.
En caso de que el Usuario utilice los Servicios de intermediación ofertados por TICKETBIS S.L. estará sujeto a satisfacer los honorarios que se determinan en las presentes Condiciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die aufstrebende Messe der Textilien- und Möbelbranche in Honkong hat mit mehr als 2200 Ausstellern so einiges zu bieten – Das nehmen immer mehr Besucher in Anspruch. DE
La exposición viene de textiles- y la industria de muebles en Hong Kong tiene más de 2200 Hay tanto que ofrecerá a los expositores – Los tomar más y más visitantes en reclamación. DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie in einem interkulturellen Kontext leben und meine Begleitung und Unterstützung in Anspruch nehmen möchten, dann klicken Sie bitte "hier" DE
Si usted vive en un contexto intercultural / bicultural y desea o necesita mi apoyo, pulse aquí: DE
Sachgebiete: psychologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Am Ende eines ereignisreichen Tages können Sie sich in die gemütlichen Zimmer des Metropol zurückziehen und den Zimmerservice in Anspruch nehmen. ES
Tras un ajetreado día, los huéspedes podrán relajarse en las confortables habitaciones en el Metropol y solicitar el servicio de habitaciones. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite